domingo, 20 de abril de 2014

Palabras mas que palabras

Palabras mas que palabras



Cuando leemos la Biblia como un hombre del siglo XXI, nuestra cultura y estilo de vida a menudo influyen en nuestra interpretación de las palabras y frases de la Biblia. 

Una palabra como "lluvia" tiene un solo significado, como "el bajar del agua de las nubes en el cielo", la interpretación de uno de la palabra de lluvia se verá influido por la cultura de uno. Esto es cierto incluso en nuestra propia cultura donde la palabra "lluvia", puede ser interpretada de manera diferente. Si la estación meteorológica local pronostica una inesperada "lluvia" para mañana, diferentes personas interpretan la palabra "lluvia" de diferentes maneras. 

Para los novios que se preparan para una boda al aire libre, esta palabra tiene un significado negativo, pero para el agricultor en medio de una temporada de sequía, la misma palabra tiene un significado positivo. Para los antiguos hebreos nómadas la palabra "lluvia" fue equiparado por lo general con la "vida" ya que sin ella, su existencia no sería posible.

Otro ejemplo de cuan importante es entender el entorno cultural en cuanto a la interpretacion de las palabras es la palabra cena. En el pensamiento hebreo "la cena" (la comida grande) se comía al mediodía, ya que muchos vivían en granjas y una "cena" ligera era comida por la noche. 
Hay innumerables ejemplos en nuestro propio idioma de cómo el significado de las palabras cambian con el tiempo y de acuerdo a la cultura.

Muchas veces nuestra influencia cultural dara una definición diferente a palabras que no eran la intension de los autores bíblicos. 

Por ejemplo, la Biblia habla de guardar y quebrantar los mandamientos de YHVH. Las palabras "guardar" y "quebrantar" suelen interpretarse como "obediencia" y "desobediencia". Pero este no es el significado hebreo antiguo de estas palabras.

La palabra hebrea para "guardar" es שמר (shamar) y literalmente significa "proteger y cuidar", mientras que la palabra hebrea para "quebrantar" es פרר (Parar) y literalmente significa "pisotear". El entendimiento de los antiguos hebreos de estas palabras no se trata de la obediencia y desobediencia de sus órdenes, sino la actitud hacia ellos. ¿Va a apreciar sus enseñanzas o tirarlas en el suelo y caminar sobre ellas pisoteándolas?

La lengua de un pueblo está muy relacionado con su cultura, sin una comprensión de la cultura hebrea no puede comprender su idioma. Para cruzar este puente cultural, tenemos que entender la cultura, estilo de vida y el idioma hebrea antigua.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.